|   28 أكتوبر 2024م
السابقالتالي


الجامعة تنظم : "رحلة فنية وأكاديمية مع الدكتورة كلوديا أوت في تاريخ الترجمات الأدبية ودور حكايات ألف ليلة وليلة فيها"


 

تحت رعاية الأستاذ الدكتور عبدالعزيز بين يحيى الكندي نائب الرئيس للشؤون الأكاديمية، نظمت كلية العلوم والآداب ممثلة بشعبة اللغة الألمانية ورشة بعنوان: "رحلة فنية وأكاديمية مع الدكتورة كلوديا أوت في تاريخ الترجمات الأدبية ودور حكايات ألف ليلة وليلة فيها" قدمتها الدكتورة كلوديا أوت أستاذة شرف للدراسات العربية في جامعة جوتنجن الألمانية، وإحدى أشهر مترجمات الأدب العربي إلى الألمانية.


A39I1981 A39I1970


تناولت الورشة الحديث عن تاريخ الترجمات من اللغة العربية للألمانية واهتمام الألمان بالأدب العربي ونشره بلغتهم الأم، ودور الهجرة العربية لألمانيا في ثراء اللغة وزيادة الترجمات، وأثر هذه الترجمات على الأدب الألماني لاسيما في الـ 20 سنة الأخيرة.

وفي محور آخر للورشة تحدثت المحاضرة عن ترجمات كتاب ألف ليلة وليلة وذكرت بأن أول ترجمة للكتاب كانت من اللغة الفرنسية إلى الألمانية وأن أغلب الترجمات للكتاب لها أساس مختلف وليست من اللغة الأصلية "العربية" إلى أن قامت المحاضرة بترجمة النسخة العربية بعد بحث طويل عن النسخة الأصلية، وقامت بعرض نبذة من هذه الترجمة مشيرة إلى الصعوبات التي واجهتها وطريقة البحث عن النسخ القديمة للكتاب.


A39I1967


أما المحور الأخير للورشة فقد تطرقت المحاضرة فيه إلى خطوات الترجمة الأدبية التي تعتمدها في ترجمتها للكتب، وهي: تحضير النص الأصلي، الإعداد اللغوي للنص، الترجمة الأولية اليدوية، قراءة الترجمة ونقد الجمهور، مراجعة الترجمة بدار النشر وفي الختام مقارنة الترجمة بالأصل ثم الاتجاه إلى طباعته، مقدمة نموذجا لهذه الخطوات من ترجمتها لرواية سيدات القمر لجوخة الحارثية.

وقد تخلل الورشة حوارا ونقاشا بين المحاضرة والمشاركين من أساتذة الجامعة وطلابها حول ترجماتها المختلفة.