|   16 سبتمبر 2024م
السابقالتالي


مجموعة الترجمة تنظم أول جلسة من \"سلسلة جلسات الترجمة\"

بدأت مجموعة الترجمة بالجامعة صباح اليوم السبت 15نوفمبر2008م، أول جلساتها ضمن برنامج " سلسلة جلسات الترجمة" تحت رعاية الأستاذ الفاضل سعود بن مذخور الجفيلي نائب رئيس الجامعة للشؤون الإدارية والمالية، وبحضور الأستاذ الدكتور محمد عبدالمنعم إسماعيل عميد كلية العلوم والآداب وعدد من الأكاديميين والطلاب. وتأتي هذه الجلسة مؤكدة لأهمية الترجمة في عالم اليوم، وموضحة إيمان الجامعة بضرورة الإسهام في رفع مستوى الطالب الذي يمثل وضع المترجم العماني في سوق الترجمة على المستوى المحلي والإقليمي والعالمي أيضا. بدأت الجلسة بتلاوة لآيات من الذكر الحكيم، ومن ثم ألقت الطالبة رحيمة الريامي كلمة مجموعة الترجمة، أوضحت خلالها أهداف المجموعة وأبرز أنشطتها مشيرة إلى مسيرة توسيعها لتصل فيما بعد إلى تأسيس قسم خاص؛ يهتم بشؤون الترجمة التعليمية، والعلمية لخلق حقل علمي منظم، تمارس الترجمة من خلاله. كما استعرضت الكلمة بعضَ الخُططِ المستقبلية التي يسعى القسمُ إلى إنجازها ليقدم براعة المترجم في الترجمة الصحيحة والناجحة التي ستزود المجتمع بالطاقات المؤهلة في هذا المجال. وقد تم عرض فيديو مصور ليجسد الأنشطة التي أنجزتها المجموعة. جاء خلال هذه الجلسة محور بارز هو استضافة الدكتور عبد الله بن ناصر الحراصي من جامعة السلطان قابوس في موضوع بعنوان "صناعة الترجمة" تحدث فيه عن أهمية الترجمة على المستوى الحضاري والثقافي والاقتصادي، كما تناول الحراصي تاريخ الترجمة مشيرا لدواعي انطلاق هذا العلم، ليكون اليوم ضرورة ملحة تفرضها متغيرات العصر وظروفه، وقد أولى الحديث عن واقع الترجمة في عمان اهتماما خاصا، مختتما موضوعه باستشراف مستقبل زاهر للترجمة والمترجمين في السلطنة. انتهت المحاضرة بكلمة ألقاها الدكتور فضيل الجماعي مشرف مجموعة الترجمة بالجامعة، شاكرا كلَّ من ساهم في النهوضِ بهذا المجال وتعزيزه، كما أَشار إلى الأخطاءِ الشائعة في مجال الترجمة وسبل تقويمها.